Ofudesaki 11:073–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
At this place, whatever is done and however it is done, | kono tokoro nani o suru ni mo dono yōna | このところ なにをするにも とのよふな |
all is by Tsukihi. | koto o suru no mo mina Tsukihi nari | 事をするのも みな月日なり |
Whatever I say, it is all by Tsukihi. | dono yōna koto o yū nimo mina Tsukihi | とのよふな 事をゆうにも みな月日 |
You, who are close to Me, imitate Me if you can. | soba naru mono wa mane o shite miyo | そばなるものハ まねをしてみよ |
Alternate English translations
Third Edition
It is all I, Tsukihi, who work any and everything and perform whatever kinds of things at this place.
Whatever I may say, it is all the words of Tsukihi. You may try to imitate Me, you who are close to Me.
Inoue/Eynon
No matter what I may do or reveal at this Residence, all issues from Tsuki-Hi.
No matter what I say, all issues from Tsuki-Hi. Those of you who are close to Me cannot imitate Me!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:73, 74 These matters which are done at this Jiba are not done by a human being, but all done by Me, Oyagami. Also, everything that is spoken is not spoken by a human being, but all spoken by Me, Oyagami. If you believe this is something that a human being has said or done on their own accord, then I allow anyone close to Me to imitate it if you can! There is no way that this is possible. |
『おふでさき註釈』、p. 176 七三、七四、このぢばに於て何事するのも、それは、人がするのではない。皆、親神のする事である。又、如何な事を言うのも、それは、人が言うのではない、皆親神の言う事である。人が勝手にしたり言ったりしていると思うならば、だれでもまねをして見るがよい。決して出来ないであろう。 |
« To previous verses | To next verse » |