Ofudesaki 11:028

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 11:028 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

To explain what this talk is about: kono hanashi dōyū koto de aru nara ba このはなし どふゆう事て あるならば
Tsukihi will take charge of everything in the future. saki no yorozu wa Tsukihi hikiuke さきのよろづハ 月日ひきうけ

Alternate English translations

Third Edition

What does this talk mean? You may wonder. I, Tsukihi, will take charge of everything in the future.

Inoue/Eynon

If you are wondering what My intentions really are, I, Tsuki-Hi, desire to take care of all her future concerns.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

11:28 If you are to ask what this talk is about, I, Oyagami, shall take charge of all matters that concern the future.

『おふでさき註釈』、p. 171

二八、この話は、どういう事であるかと言うと、将来の事は、一切親神が引き受けているのである。

« To previous verse To next verses »