Ofudesaki 11:025–6

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 11:025–6 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


You are thinking that the suffering at this time is from illness, kono tabi no nayamiteiru o yamai ya to このたびの なやみているを やまいやと
but the thought it wrong. omoteiru no wa kore wa chigau de をもているのハ これハちがうで
Never think it is form illness or the like, but from the desire kore bakari yamai nazo to wa omou na yo こればかり やまいなぞとハ をもうなよ
for you to know the free and unlimited workings of Tsukihi. Tsukihi jūyō shirashitai yue 月日ぢうよふ しらしたいゆへ

Alternate English translations

Third Edition

It is a misunderstanding that you take the present suffering as a disease.

Just this, never take it as a disease! It is because I, Tsukihi, desire to let you know My omnipotence.


You think that her suffering at the present moment is an illness; your thinking is completely mistaken.

Do not ever consider this as a mere illness! Through it, I desire to make Tsuki-Hi's omnipotence known to you.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

11:25, 26 It is a mistake to think that what she is presently suffering from is a common illness. Do not consider this to be an illness. This is happening because I wish to show you My free and unlimited workings of Oyagami, who sees and knows all.

『おふでさき註釈』、p. 169


« To previous verse To next verse »