Ofudesaki 11:023–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Henceforth, after giving you | kono saki wa sēippai ni dandan to | このさきハ せゑいゝバいに たん/\と |
as much notice step by step as I am able, I shall begin. | kotowarita yue kakaru koto nari | ことハりたゆへ かゝる事なり |
Though I say Tsukihi makes things manifest, | Tsukihi yori araware-deru to yūta to te | 月日より あらハれでると ゆうたとて |
it is only after giving every notice of it step by step. | dandan nanimo kotowarita yue | たん/\なにも ことわりたゆへ |
Alternate English translations
Third Edition
Henceforth after giving you fair warning enough, I will begin My work step by step.
I say that things shall be realized through the working of Tsukihi. But it will be done step by step after My warning about everything.
Inoue/Eynon
Henceforth, after repeatedly warning you with all My effort, I shall commence My work.
Even if I say that I, Tsuki-Hi, shall reveal Myself, it will only be after I have given you repeated warnings.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:23, 24 Take care of every matter without reserve and hesitation from now on, for I have given notice of it beforehand. Also, My instructions to you that reveal your mistaken use of the mind through illnesses and other troubles do not come about suddenly. I have already given sufficient notice of this beforehand. |
『おふでさき註釈』、p. 169 二三、二四、予め十分に断って置いたから、今後は、もう遠慮会釈なく、何事にも取り掛かるのである。即ち、親神が人々の心得違いを身上事情に現して諭すのも、予め何もかも十分に断ってからの事で、決して突然の事では無いのである。 |
« To previous verse | To next verse » |