Ofudesaki 11:019–21

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 11:019–21 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Even with My talks, if I give them at the same place, hanashi demo onaji tokoro de yū nara ba はなしでも をなしところで ゆうならば
you might take them as being from a human mind. nando ningen kokoro naru yō なんどにんけん 心なるよふ
So as not to cause you such pitiful thoughts, mina no mo omou kokoro wa ki no doku ya みなのもの をもう心ハ きのどくや
I shall give My talks at a different place this time. kono tabi tokoro kaete hanashi o このたびところ かへてはなしを
On hearing it, be convinced, whoever you may be the free and kore kiite ika na mono demo tokushin se これきいて いかなものでも とくしんせ
unlimited workings of Tsukihi always work in this way. Tsukihi jūyō mina kono dōri 月日ぢうよふ みなこのどふり

Alternate English translations

Third Edition

If I always tell you My teachings at the same place, you may take them as coming from a human mind.

It is a pity that all of you may think as such. So this time I will tell it to you at an entirely different place.

Hearing this, understand well, whoever you may be! The omnipotence of Tsukihi works always in this way.

Inoue/Eynon

Regarding My teachings, if I speak through the same person, you may think they are coming from a human mind.

It would be a pity if all of you think so. So at this time, I shall speak through a different person.

Upon hearing the truth, be convinced, whoever you may be! Tsuki-Hi’s omnipotence is revealed based on this principle.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

11:19–21 Despite how true these teachings of Mine are, if I speak them from the same place all the time, everyone will think that Oyasama is speaking with a human mind. You will be unable to listen to what I say, even talks that are about My profound intention once you think in this way. Since I truly pity you when you are unable to perceive the depth of My intention, I will change the place where My talks are given at this time. Though the place where I give these talks has changed, the content of My talks will not change in the slightest. Once you listen to these talks that will not change in the slightest, everyone will be convinced that there is no mistake that these are My teachings, the teachings of the true God. I wish for you to thoroughly listen to these teachings and understand My true intention. I shall show free and unlimited blessings of every shape and form in the same way, in every matter.

*Note: “Give them at the same place” (onaji tokoro de yu) refers to how Oyagami borrowed the mouth of Oyasama. “Give My talks at a different place” (tokoro kaete hanashi o) refer to the historical fact that Kokan conveyed the will of Oyagami when she was given a folding fan to hold.
In this manner, as there was not the slightest difference in what Oyasama and Kokan spoke, this demonstrated that all the words Oyasama spoke were not Hers but that of Oyagami.

『おふでさき註釈』、p. 168–9

一九―二一、如何程真実の親神の話があっても、始終同じ所で言うならば、何か人間心から話しているように、皆の者が思って、親神の深い意中を説いている話も、その気になって聞く事が出来ず、従って、神意の程を悟り得ないというのは、まことに気の毒であるから、この度場所を変えて話をしてみせるが、如何に場所が変わっても、親神の話には寸分の変わりがない。この寸分変わりのない話を聞いて、皆の者達は、成程真実の親神の話に違いないという事を知り、その話をしっかり聞いて親神の真意を了解して貰いたい。親神は、万事これと同じ道理で、どのような自由自在の守護も皆して見せる。

註 をなしところでゆうとは、親神様が始終おやさまのお口を借りてお話し下さっていることで、ところかへてはなしをとは、こかん様に扇を持たせて親神様の意中を語らしめ給うた事実を、仰せられたものである。
然して、おやさまの言とこかん様の言と、寸分の相違なく、これによっておやさまが始終お話し下さる事は、おやさまのお言葉ではなく神意をお話し下さっているものであることを立証して、人々にお示し下さったのである。
« To previous verse To next verse »