Ofudesaki 11:019–21
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Even with My talks, if I give them at the same place, | hanashi demo onaji tokoro de yū nara ba | はなしでも をなしところで ゆうならば |
you might take them as being from a human mind. | nando ningen kokoro naru yō | なんどにんけん 心なるよふ |
So as not to cause you such pitiful thoughts, | mina no mo omou kokoro wa ki no doku ya | みなのもの をもう心ハ きのどくや |
I shall give My talks at a different place this time. | kono tabi tokoro kaete hanashi o | このたびところ かへてはなしを |
On hearing it, be convinced, whoever you may be the free and | kore kiite ika na mono demo tokushin se | これきいて いかなものでも とくしんせ |
unlimited workings of Tsukihi always work in this way. | Tsukihi jūyō mina kono dōri | 月日ぢうよふ みなこのどふり |
Alternate English translations
Third Edition
If I always tell you My teachings at the same place, you may take them as coming from a human mind.
It is a pity that all of you may think as such. So this time I will tell it to you at an entirely different place.
Hearing this, understand well, whoever you may be! The omnipotence of Tsukihi works always in this way.
Inoue/Eynon
Regarding My teachings, if I speak through the same person, you may think they are coming from a human mind.
It would be a pity if all of you think so. So at this time, I shall speak through a different person.
Upon hearing the truth, be convinced, whoever you may be! Tsuki-Hi’s omnipotence is revealed based on this principle.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:19–21 Despite how true these teachings of Mine are, if I speak them from the same place all the time, everyone will think that Oyasama is speaking with a human mind. You will be unable to listen to what I say, even talks that are about My profound intention once you think in this way. Since I truly pity you when you are unable to perceive the depth of My intention, I will change the place where My talks are given at this time. Though the place where I give these talks has changed, the content of My talks will not change in the slightest. Once you listen to these talks that will not change in the slightest, everyone will be convinced that there is no mistake that these are My teachings, the teachings of the true God. I wish for you to thoroughly listen to these teachings and understand My true intention. I shall show free and unlimited blessings of every shape and form in the same way, in every matter.
|
『おふでさき註釈』、p. 168–9 一九―二一、如何程真実の親神の話があっても、始終同じ所で言うならば、何か人間心から話しているように、皆の者が思って、親神の深い意中を説いている話も、その気になって聞く事が出来ず、従って、神意の程を悟り得ないというのは、まことに気の毒であるから、この度場所を変えて話をしてみせるが、如何に場所が変わっても、親神の話には寸分の変わりがない。この寸分変わりのない話を聞いて、皆の者達は、成程真実の親神の話に違いないという事を知り、その話をしっかり聞いて親神の真意を了解して貰いたい。親神は、万事これと同じ道理で、どのような自由自在の守護も皆して見せる。
|
« To previous verse | To next verse » |