Ofudesaki 11:005–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
I shall distinguish those thoughts which are sincere | shinjitsu ni omou kokoro to mēmē no | しんぢつに をもう心と めゑ/\の |
from those which are concerned with only the self. | shiyan bakari o omoi iru to o | しやんばかりをふもいゝるとを |
Whatever kind of mind you may have, | Tsukihi ni wa dono yona kokoro iru mono mo | 月日にハ どのよな心 いるものも |
Tsukihi will at this time make the distinction clear. | kono tabi shika to wakete miseru de | このたびしかと わけてみせるで |
Tsukihi clearly sees what kind of mind you have | dono yōna kokoro mo shika to miteiru de | どのよふな 心もしかと みているで |
and will at this time make the distinction in all. | Tsukihi kono tabi mina wakeru de na | 月日このたび みなわけるでな |
Alternate English translations
Third Edition
I will clearly distinguish the minds which think sincerely of others from those which think of themselves.
This time, I, Tsukihi, will distinguish clearly, whatever kinds of minds you may have.
I see clearly whatever kinds of minds you may have. So, this time, I, Tsukihi, will clearly distinguish all of them.
Inoue/Eynon
I shall clearly distinguish between the sincere mind and the selfish mind.
No matter what kind of mind you may have, I, Tsuki-Hi, shall now clearly show how I judge.
I have been accurately observing the nature of your minds. I, Tsuki-Hi, shall now judge all of them.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:5–7 I, Oyagami, will be always be watching whether your thoughts are sincerely directed toward the path and the world or are self-centered. At this time, I shall clearly distinguish the manner which you have used your minds by having it appear on your body, no matter what your thoughts may be. |
『おふでさき註釈』、p. 166 五―七、真実に道を思い世を思う心と、我が身思案している心と、どのような心も親神は常々確かに見届けているから、どのような心でいる者も、この度は各人々々の心づかいをそれぞれの身上に現して、判然と区別して見せるであろう。 |
« To previous verse | To next verse » |