Ofudesaki 10:083

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:083 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

To explain how these minds are to be spirited: kono kokoro dōshite isamu koto nara ba この心 どふしていさむ 事ならば
Tsukihi will go forth, taking My workers along. Tsukihi ninsoku tsurete deru zo ya 月日にんそく つれてゞるぞや

Alternate English translations

Third Edition

You may wonder how I can make these minds cheerful. I will go forth bringing My workers with Me.

Inoue/Eynon

As to how these hearts will become inspired, I, Tsuki-Hi, shall go forth through My followers.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:83 If you ask how the minds of humans throughout the world will become spirited, I shall take God’s workers and send them to throughout the world to make the minds of humans throughout the world spirited.

*Note: “Workers” (ninsoku) refer to persons who will become Oyagami’s arms and legs who go about saving the entire world for the purpose of single-hearted salvation.

『おふでさき註釈』、p. 162–3

八三、世界中の人間の心が、どうして勇み立って来るかと言うと、親神が神の用人を連れて世界中到らぬくまなく出掛けて行って、世界中の人間の心を勇めかけるからである。

註 にんそくは、たすけ一条の上に親神様の手足となって、世界一列を救けてまわる者達の意。
« To previous verse To next verses »