Ofudesaki 09:021
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Just a word on where Tsukihi will rush out: | Tsukihi yori tobideru tokoro chotto hanashi | 月日より とびでるところ 一寸はなし |
to the high and the distant places. | takai tokoro ya tōi tokoro i | 高いところや とふいところい |
Alternate English translations
Third Edition
Just a word on the place to which Tsukihi shall rush out. It is a place high or a place far.
Inoue/Eynon
Concerning the place where I, Tsuki-Hi, may break forth, in brief, it could be among those in high or distant places.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
9:21 I will answer your question that asks where I, Oyagami, will step forward to do My work. I will rush out into the places where the people in high positions are and faraway places. In this way I shall reveal My free and unlimited blessings, establishing the path among high society and distant lands. |
『おふでさき註釈』、p. 145 二一、親神が進み出て何処へ言って働きを現すかを言うて置こう。それは、上に立つ人々の所や、遠い遠い所へ飛び出て行くのであって、こうして親神は、自由自在の守護を現して、上流社会や遠隔の地に、この道をつける。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)
From Michi no dai: Foundation of the Path 38:43
The phrase “rush out” appears repeatedly. The verse here indicates that God the Parent will work proactively in a variety of places. Where, for example, will Tsukihi rush out to work? The answer given is the high mountains, referring to the ruling class, as well as distant places.
« To previous verse | To next verse » |