Ofudesaki 09:014
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
What do you think I shall say from today on? | kyō kara wa dono yo na koto o yūyara na | けふからハ どのよな事を ゆうやらな |
The mind of Tsukihi truly hastens. | Tsukihi no kokoro makoto sekikomi | 月日の心 まことせきこみ |
Alternate English translations
Third Edition
Starting from today I will tell you things which you have never dreamed of. The mind of Tsukihi is impatiently hastening.
Inoue/Eynon
You may wonder what I am going to tell you henceforth. The heart of Tsuki-Hi is truly filled with urgency.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
9:14 Though there is no knowing what I will speak about from today, listen carefully and keep in mind that My mind is in great haste. |
『おふでさき註釈』、p. 143 一四、今日からどんな話をするか分からぬが、親神の心は大そう急き込んでいるから、その積りで、しっかり聞くようにせよ。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)
From Michi no dai: Foundation of the Path 38:42
Verse 14 is saying, “You may never know what I shall say to you from today on, for Tsukihi, God the Parent, truly desires to hasten things.”
« To previous verse | To next verse » |