Ofudesaki 08:060–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
- Note: Ofudesaki 08:060 is almost identical to Ofudesaki 16:031.
Contents
Content
To Tsukihi, each of you, one and all, is a child of Mine. | Tsukihi ni wa mina ichiretsu wa waga ko nari | 月日にハ みな一れつハ わが子なり |
I am filled with love for you. | kawai ippai omote iredomo | かハいゝばい をもていれとも |
But the innermost heart of everyone of you | ichiretsu wa mina mēmē no mune no uchi | 一れつハ みなめへ/\の むねのうち |
is covered with piles of dust. | hokori ippai tsumori arukara | ほこりいゝばい つもりあるから |
Unless this dust is cleanly swept away, | kono hokori sukiyaka sōji sen koto ni | このほこり すきやかそふぢ せん事に |
the deep concern of Tsukihi will be to naught. | Tsukihi ika hodo omōtaru tote | 月日いかほど をもふたるとて |
Alternate English translations
Third Edition
For Me, Tsukihi, one and all are My children. So I love you with overflowing affection.
Yet in each innermost heart of all of you, dust is equally piled up so high.
Unless this dust is cleanly swept away, it will be impossible to save you, however impatiently I, Tsukihi, so desire.
Inoue/Eynon
To Me, Tsuki-Hi, all of you are My children, I think of you all with overflowing love.
But the innermost heart of everyone of you is covered with piles of dust.
Unless this dust is cleanly swept away, the deep concern of Tsuki-Hi will be to naught.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:60–62 To Me, Oyagami, the entire world are all My children. Although I love you with all My heart, because there is much dust piled in the minds of each of you, no matter how dear you are to Me, I cannot inform you of My true intention unless this dust is cleanly swept away. |
『おふでさき註釈』、p. 137–8 六〇―六二、親神にとっては、一列は皆子供である。ただもう可愛いいばかりであるが、銘々の心の中にほこりが一杯積もっているから、このほこりを奇麗に掃除しない事には、親神がどれ程子供のためを思うても、人間にこの親神の真意を知らせる事が出来ない。 |
« To previous verse | To next verse » |