Ofudesaki 08:034

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 08:034 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though Tsukihi is doing the utmost, Tsukihi ni wa taite kokoto wa tsukese domo 月日にハ たいて心ハ つくせとも
everyone in the world continues to be ordinary. sekaijū wa mada sekai-nami せかいぢううハ まだせかいなみ

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, am doing the utmost. Yet people of the whole world remain in worldly thoughts.

Inoue/Eynon

Although I, Tsuki-Hi, have earnestly devoted My heart, people throughout the world are still worldly oriented.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

8:34 Although I, Oyagami, am exerting My mind that is by no means ordinary, the people of the world have yet to awaken to My intention in the slightest and are solely indulging in human thinking.

『おふでさき註釈』、p. 134

三四、親神は並大抵でない心を尽しているのであるが、世界中の者は未だ少しも親神の意中を悟らず人間心ばかり使っている。

« To previous verse To next verse »