Ofudesaki 08:017

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 08:017 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Even until today, I have been telling you that everything kyō made mo nani yo no koto mo Tsukihi ya to けふまでも なによの事も 月日やと
is by Tsukihi, but still you do not understand. yūte are domo mada wakarande ゆうてあれども まだわからんで

Alternate English translations

Third Edition

Up to this day I have repeatedly taught you that everything depends upon Tsukihi. But you do not understand it yet.

Inoue/Eynon

Previously, I have often told you that it was I, Tsuki-Hi, who created all things; but you have not yet understood.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

8:17 It is I, Oyagami, who created and protected all things until today. Yet the entire human race still does not seem to understand this.

『おふでさき註釈』、p. 132

一七、今日までにも万物を創造し且つ守護するのは、皆親神である、と言うてはるが、一列の人間は、未だこの事を了解していないようである。

« To previous verse To next verses »