Ofudesaki 07:111
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
When the minds of all the world are spirited, | kono yō no sekai no kokoro isamu nara | このよふの せかいの心 いさむなら |
Tsukihi and human beings will be one in mind. | Tsukihi ningen onaji koto ya de | 月日にんけん をなじ事やで |
Alternate English translations
Third Edition
When the minds of all of the world become cheered up, Tsukihi and human beings will become altogether cheered up in one accord.
Inoue/Eynon
When the human heart becomes inspired, I, Tsuki-Hi, and humans shall become one and the same.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:111 If the minds of the entire world become spirited in this manner, the minds of Oyagami and human beings will be spirited as one and will together overflow with delight that comes from a state of joyousness.
|
『おふでさき註釈』、p. 129 一一一、かように世界一列の心が勇んで来たならば、親神も人間も一つ心に勇み立って、共々に陽気づくめの喜びが充ちあふれるであろう。
|
« To previous verses | To next verse » |