Ofudesaki 07:111

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:111 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When the minds of all the world are spirited, kono yō no sekai no kokoro isamu nara このよふの せかいの心 いさむなら
Tsukihi and human beings will be one in mind. Tsukihi ningen onaji koto ya de 月日にんけん をなじ事やで

Alternate English translations

Third Edition

When the minds of all of the world become cheered up, Tsukihi and human beings will become altogether cheered up in one accord.

Inoue/Eynon

When the human heart becomes inspired, I, Tsuki-Hi, and humans shall become one and the same.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:111 If the minds of the entire world become spirited in this manner, the minds of Oyagami and human beings will be spirited as one and will together overflow with delight that comes from a state of joyousness.

*Note: This verse is telling us that once the minds of all humanity becomes completely purified, becoming the mind of true sincerity, the Joyous Life will be attained, bringing about an ultimate state in which God and humans become one.

『おふでさき註釈』、p. 129

一一一、かように世界一列の心が勇んで来たならば、親神も人間も一つ心に勇み立って、共々に陽気づくめの喜びが充ちあふれるであろう。

 真実誠の心に澄み切ったならば、陽気ぐらしが出来、信仰の究極たる神人合一の境に到る事を仰せられたのである。
« To previous verses To next verse »