Ofudesaki 07:109–10
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
If only human beings throughout the world | sekaijū mina ichiretsu wa sumi-kirite | せかいぢう みな一れつハ すみきりて |
have purified their minds and lead lives joyously… | yōki-zukume ni kurasu koto nara | よふきづくめに くらす事なら |
When the mind of Tsukihi is truly spirited, | Tsukihi ni mo tashika kokoro ga isamu nara | 月日にも たしか心が いさむなら |
so will be all human beings. | ningen naru mo mina onaji koto | にんけんなるも みなをなし事 |
Alternate English translations
Third Edition
When all human beings have accomplished the purification of their minds and come to lead a life full of joy,
I, Tsukihi, too, will become cheered up. And when I become cheered up, so will all human beings.
Inoue/Eynon
I desire all people throughout the world to become completely purified and to lead a joyful life.
When the heart of Tsuki-Hi becomes truly encouraged, then it will be the same with all human beings.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:109, 110 Once the minds of everyone in the entire world truly and completely becomes purified, enabling everyone to live in joyousness, My mind shall also become spirited, and once I become spirited, the minds of human beings will similarly become spirited as well. |
『おふでさき註釈』、p. 128–9 一〇九、一一〇、世界中一列の者の心が、すっきり真実に澄み切って、陽気づくめに暮らすが出来るようになったならば、親神の心も勇んで来るし、また親神が勇めば人間の心も同じく共に勇んで来る。 |
« To previous verse | To next verse » |