Ofudesaki 07:107

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:107 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Tsukihi never speaks about thoughts conceived in ningen no kokoro de omou yōna koto にんけんの 心てをもう よふな事
the minds of human beings. Tsukihi wa nani mo yūde nai zo ya 月日わなにも ゆうてないそや

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, am not talking about things which lie in the thoughts of human minds.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, am not teaching you at all as you humans are thinking in your own minds.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:107 I shall never say anything ego-centric or something that lacks foresight that human beings may think of saying. Everything I say is said with the distant future in mind and solely for the purpose of saving the entire world.

『おふでさき註釈』、p. 128

一〇七、人間が考えるような、自分本位な、又将来の見えない事は、親神は決して言わぬ。親神の説く事は、遠く先々までも見透して一列を救ける事ばかりである。

« To previous verse To next verse »