Ofudesaki 07:106

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:106 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Tsukihi will teach on every kind of thing, Tsukihi yori dono yona koto mo oshieru de 月日より どのよな事も をしゑるで
things never known since I began this world. kono yo hajimete nai koto bakari このよはぢめて ない事はかり

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, will teach any and everything which has never existed since the creation of this world.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, shall teach you everything; all of which has been unknown since the world's creation.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:106 While I teach you everything to know about all matters, what I teach are solely of things unknown to human beings and things had never existed since the creation of the world.

『おふでさき註釈』、p. 128

一〇六、親神は、総ての事を皆教えるのであるが、親神の教える事は、この世創めて以来人間の知らぬ事今までに無い事ばかりである。

« To previous verse To next verse »