Ofudesaki 07:084

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:084 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If your mind is sincere, shinjitsu no kokoro aru nara Tsukihi ni mo しんぢつの 心あるなら 月日にも
Tsukihi will assuredly save you. shika to ukeyai tasuke suru zo ya しかとうけやい たすけするぞや

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, will assuredly save you, if only there is true sincerity in your mind.

Inoue/Eynon

If your heart is sincere, I, Tsuki-Hi, shall definitely guarantee your salvation without fail.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:84 If you have the mind of sincerity to firmly perform the Service, I shall assure you your salvation with absolute certainty.

『おふでさき註釈』、p. 125

八四、親神の教えるとおりにしっかりつとめをするという真実の心があるならば、親神も確かに請け合うて必ずたすけをしてやろう。

« To previous verse To next verse »