Ofudesaki 07:077

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:077 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When Tsukihi has shown this matter to you clearly, Tsukihi yorikore o shikkari miseta nara 月日より これをしいかり みせたなら
all the workings afterward will be accomplished. ato no shigoto wa donna koto demo あとのしごとハ どんな事でも

Alternate English translations

Third Edition

If only I, Tsukihi, have exhibited this matter clearly, every work shall be accomplished, whatever it may be.

Inoue/Eynon

When I, Tsuki-Hi, clearly reveal My omnipotence, thereafter I can complete all My work, whatever it may be.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:77 If I only quickly have this one be reborn, then I provide free and unlimited blessings for any matter.

『おふでさき註釈』、p. 125

七七、親神が、この者さえ早く生まれかえらせたならば、それからは、どんな事でも自由自在に守護する。

« To previous verse To next verse »