Ofudesaki 07:059–61

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:059–61 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

From now on, Tsukihi will go out kore kara wa Tsukihi debari o suru hodo ni これからハ 月日でばりを するほどに
and give returns for whatever kinds of matters. donna koto demo kayashi shite yaru どんな事でも かやしゝてやる
The regret of Tsukihi until now has accumulated Tsukihi yori kore made naru no zannen wa 月日より これまでなるの さんねんわ
and is piled mountainously high. yamayama tsumori kasanarite aru 山/\つもり かさなりてある
No matter how high this regret is piled, ika hodo ni zannen tsumori aru totemo いかほどに ざんねんつもり あるとても
I shall not tell you to do this or that. dōse kōse wa yūde nai zo ya どふせこふせわ ゆうでないそや

Alternate English translations

Third Edition

From now on I, Tsukihi, will indeed proceed and give returns for whatever kinds of things.

The regret of Tsukihi has accumulated and piled up ever so high until now.

However much My regret may have piled up, I will not tell you to this or that.

Inoue/Eynon

Hereafter, I, Tsuki-Hi, shall come forth in person to provide just retributions for everything.

Up to now, the disappointment of Tsuki-Hi has accumulated to the height of mountains.

No matter how high My disappointment has accumulated, I shall never command you to do this or that.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:59–61 From now on, because Oyagami will directly go out, a return will be given to anything said or done. This is because much frustration has piled up in the mind of Oyagami. This frustration and returns of Oyagami comes from the love Oyagami has for the entire world, Oyagami’s children. Although they are called returns, they are not to be considered as retaliations like you see in the world at large.

『おふでさき註釈』、p. 123

五九―六一、これから親神自ら出張って行くのであるから、どんな事でも皆かやしをしてやる。それというのも、親神方に今までからのもどかしさが沢山積もり重なっているからである。親神のもどかしさと言いかやしと言うのは、皆一列子供可愛いい上からの話であるから、親神のかやしをすると言うても、皆の者に世間普通のように仕返しの手段方法を講ぜよ、という訳ではない。

« To previous verses To next verse »