Ofudesaki 07:057–8

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:057–8 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until now, as the day has not yet come, ima made wa higara mo chitto kitaran de いまゝてハ ひがらもちいと きたらんで
I have been holding back on everything. nani yo no koto mo shikae itaru de なによの事も しかゑいたるで
Hereafter, whatever I may say, kono saki wa dono yo na koto oyū ni mo na このさきハ とのよな事を ゆうにもな
know that there will be nothing fearful or dangerous. kowami abunaki nai to omoe yo こわみあふなき ないとをもゑよ

Alternate English translations

Third Edition

Until now the day has been a little late in coming, so I have been holding back from anything.

Henceforth, whatever I may say, there shall be nothing to fear or dangerous. Understand it well!

Inoue/Eynon

Because, hitherto, the day had not yet fully arrived, I have restrained My words and actions.

From now on, no matter what I may say to you, understand fully that there exists no threat nor danger.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:57, 58 While I have been holding back in all matters until now because the time was still a little early, because now the timely season has arrived, I shall fully reveal My strength from this point. No matter what I may say, there is nothing that is fearful or dangerous. Ease your mind and devote yourselves for the sake of single-hearted salvation.

*Note: These are words directed to encourage those close to Oyasama who were depressed due to the interference of the police/authorities at the time.

『おふでさき註釈』、p. 123

五七、五八、今までは、一寸時期も早かったので、何事も総て控え目にしていたが、もう今は時旬が来たので、これから先は親神の力を十分現すから、どのような事を説いても、決して怖い事も危ない事もない。安心してたすけ一条のために精進せよ。

 当時官憲の干渉に対していずんでいたそばな者をべんたつせられたお言葉である。
« To previous verses To next verses »