Ofudesaki 07:057–8
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, as the day has not yet come, | ima made wa higara mo chitto kitaran de | いまゝてハ ひがらもちいと きたらんで |
I have been holding back on everything. | nani yo no koto mo shikae itaru de | なによの事も しかゑいたるで |
Hereafter, whatever I may say, | kono saki wa dono yo na koto oyū ni mo na | このさきハ とのよな事を ゆうにもな |
know that there will be nothing fearful or dangerous. | kowami abunaki nai to omoe yo | こわみあふなき ないとをもゑよ |
Alternate English translations
Third Edition
Until now the day has been a little late in coming, so I have been holding back from anything.
Henceforth, whatever I may say, there shall be nothing to fear or dangerous. Understand it well!
Inoue/Eynon
Because, hitherto, the day had not yet fully arrived, I have restrained My words and actions.
From now on, no matter what I may say to you, understand fully that there exists no threat nor danger.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:57, 58 While I have been holding back in all matters until now because the time was still a little early, because now the timely season has arrived, I shall fully reveal My strength from this point. No matter what I may say, there is nothing that is fearful or dangerous. Ease your mind and devote yourselves for the sake of single-hearted salvation.
|
『おふでさき註釈』、p. 123 五七、五八、今までは、一寸時期も早かったので、何事も総て控え目にしていたが、もう今は時旬が来たので、これから先は親神の力を十分現すから、どのような事を説いても、決して怖い事も危ない事もない。安心してたすけ一条のために精進せよ。
|
« To previous verses | To next verses » |