Ofudesaki 07:041–2

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:041–2 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This time, though Tsukihi is hastening to save you kono tabi wa obiya tasuke no shinjitsu o このたびハ をびやたすけの しんぢつを
by the truth of the salvation of safe childbirth, hayaku tasuke o Tsukihi seke domo はやくたすけを 月日せけども
Since you have never known of such a thing, ichiretsu wa ima made shiran koto yakara 一れつハ いまゝでしらん 事やから
all of you remain hesitant, depressed. mina jikkuri toizumi iru nari みなぢいくりと いづみいるなり

Alternate English translations

Third Edition

Although this time I, Tsukihi, am hastening to make you know the truth of the salvation of safe childbirth,

All of you are very hesitant because you have never heard of such a thing before.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, am now filled with urgency to quickly provide you true salvation through safe-childbirth.

Since this salvation has hitherto been unknown, all of you are suspicious and hesitant.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:41, 42 Although I am hurrying, quickly wanting to reveal the truth of the salvation of safe childbirth, because this is something without precedence until now for the entire world, you are not fully convinced, hesitant, and indecisive.

『おふでさき註釈』、p. 120

四一、四二、この度は、をびやたすけの真実を早く現したいと親神は急いでいるが、一列の者は今までに前例のない事であるから、半信半疑でちゅうちょ、しゅん巡している。

« To previous verse To next verse »