Ofudesaki 07:023–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Of these timbers, it is not to be just a few. | yōgi demo chotto no koto dewa nai kara ni | よふ木゛でも 一寸の事でハ ないからに |
I desire fifty or sixty in numbers of people. | go-jū roku-jū no ninkazu ga hoshi | 五十六十の 人かずがほし |
I desire this number never to decrease | kono nin mo itsuitsu made mo heran yō | このにんも いつ/\までも へらんよふ |
but to continue without break through all generations. | matsudai tsuzuki kireme naki yō | まつだいつゝき きれめなきよふ |
Alternate English translations
Third Edition
Speaking of My timber, its number is not small. I desire as many as fifty or sixty.
I desire that these members never decrease, but continue without interruption for all generations.
Inoue/Eynon
Concerning useful timber, what I require is a great number. I need as many as fifty or sixty members.
I wish that the number of members does not decline, but increase continually for eternity.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:23, 24 I say Yoboku, Yoboku, but I do not mean merely two or three of them. I wish to have at least 50 to 60 of them. I also wish to have it so this number between 50 to 60 is to never decrease and stop but to continue on for endless generations. |
『おふでさき註釈』、p. 117 二三、二四、よふぼく・よふぼくと言うが、それは二人三人僅かなことではない。少なくとも五、六十人の人数がほしいんのである。然してこの五、六十人の人数はいついつまでも減らずに、末代まで続いて切れないようにしたいのである。 |
« To previous verse | To next verse » |