Ofudesaki 07:021

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:021 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Of these trees, I do not say whether male pine or female pine. kono kī mo mematsu omatsu wa yuwan de na この木いも めまつをまつわ ゆハんでな
Tsukihi has an intention for any tree. ika naru kī mo Tsukihi omowaku いかなる木い も月日をもわく

Alternate English translations

Third Edition

I make no discrimination between male-pine and female-pine. I adopt any tree which accords with the intention of Tsukihi.

Inoue/Eynon

For these trees, I shall not distinguish between female and male pine trees. It is Tsuki-Hi's intention to use all kinds of trees.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:21 Of those who will become My Yoboku, I shall not make any distinction between man or woman. Man or woman, if the person is sincere and has a purified mind, I will consider to make him or her My Yoboku.

『おふでさき註釈』、p. 117

二一、よふぼくとなる者には男女による区別はない。男でも女でも、心の澄んだ真実の者であるならば、親神はよふぼくとする考えである。

« To previous verse To next verse »