Ofudesaki 07:019

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:019 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Step by step, I shall nurture trees, starting with aged ones, sore yori mo hineta kī kara dandan to それよりも ひねた木から たん/\と
and assemble them in preparation for the future. teiri hiki-tsuke ato no moyō o ていりひきつけ あとのもよふを

Alternate English translations

Third Edition

Then I will draw aged trees to Me one by one, putting My hand on them, and then prepare for successors.

Inoue/Eynon

Then, I shall gradually draw matured trees to Myself in order to provide them with future care.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:19 I shall give My attention to, draw, and utilize as My Yoboku these trees that have matured in years, that is, those who have accumulated years on this path. Further, after that, I shall make efforts to nurture many Yoboku one after another.

*Note: Unusual Japanese expression—“hineta ki” (aged trees) refer to trees that have matured in years, or those who have grown spiritually upon advancing their faith in the path.

『おふでさき註釈』、p. 117

一九、こうして樹齢を重ねた木、即ち、道の年限の理を積んだ者から、手入れをして引き寄せてようぼくとして使い、さらに、その後は、なおも次から次へと多くのよふぼくを育てる工夫をする。

註 ひねた木とは、樹齢を重ねた木、即ち道の振興の進み、心の成人したものを仰せられたものと解す。
« To previous verse To next verse »