Ofudesaki 07:013

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:013 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

However high the mountains, floodwaters will reach them. dono yō na takai yama demo mizu ga tsuku どのよふな 高い山でも 水がつく
Yet in the low valleys there will be no danger. tanisoko ya to te abunage wa nai たにそこやとて あふなけわない

Alternate English translations

Third Edition

However high the mountains may be, they can be flooded with water. But even at the bottoms of the valleys there shall be no danger.

Inoue/Eynon

However high the mountains are, floods can reach their peaks. But, the valleys can remain safe even if flooded.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:13 No matter how much wealth or authority someone may have, if his or her negative causality appears, he or she must suffer the consequences through illness or other adverse circumstances. No matter how impoverished a life someone may lead, he or she can live joyously without worry or hardship as long as his or her mind is sincere enough.

『おふでさき註釈』、p. 115–6

一三、如何に富貴で権勢があっても、いんねんが現れて来たならば、事情や身上で苦しまねばならぬ。如何に貧しい暮らしをしていても、真実の心次第で、心配や気苦労が無く、陽気に暮らす事が出来る。

« To previous verses To next verse »