Ofudesaki 07:011–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Know that Tsukihi rules over everything in this world | kono sekai nanika yorozu o ichiretsu ni | このせかい なにかよろづを 一れつに |
without exception. | Tsukihi shihai o suru to omoe yo | 月日しはいを するとをもゑよ |
What do you think this talk is about? | kono hanashi dō yū koto ni omou kana | このはなし どふゆう事に をもうかな |
Watch the path which lies ahead. | kore kare saki no michi o mite iyo | これからさきの みちをみていよ |
Alternate English translations
Third Edition
Be convinced of the truth that, I, Tsukihi, am ruling any and everything of this world, without exception!
What are you thinking of this talk? Wait and see the way which shall appear in the future!
Inoue/Eynon
Understand fully that I, Tsuki-Hi, reign completely over all people and all things in this universe.
What are your thoughts concerning these words? Watch carefully for the path that will appear in the future.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:11, 12 Be fully convinced that I rule over all matters in this world. Although you may not fully understand what this implies, watch all developments that will appear from this point on with utmost care. You will be convinced and come to an understanding if you do so. |
『おふでさき註釈』、p. 115 一一、一二、この世は、一列万事ことごとく親神が支配しているのである、という事をよく納得せよ。と言うてもこの話がどういう意味かという事はよく分かるまいが、これから先に現れて来る事柄を、よく見ていよ。そうすれば、成程と言う事が分かるであろう。 |
« To previous verse | To next verse » |