Ofudesaki 06:125

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:125 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

And though the mind of Tsukihi hastens day after day, Tsukihi yori nichinichi kokoro sekikome do 月日より にち/\心 せきこめど
know that I am waiting for the appointed time. kokugen machiteiru to omoe yo こくげんまちて いるとをもゑよ

Alternate English translations

Third Edition

And even though I, Tsukihi, impatiently hasten day by day, I wait for the fixed time to come.

Inoue/Eynon

Although Tsuki-Hi’s heart is constantly filled with urgency, know that I await the appointed time to approach.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:125 Although I anxiously wonder each day whether to teach you today or tomorrow, I await the proper time to reveal My teachings.

*Note: “Appointed time” (kokugen) refers to a fixed point in time. Here, it refers to the point in time or particular season to reveal a certain teaching.

『おふでさき註釈』、p. 112

一二五、親神は、毎日、今日教えようか明日教えようかと種々心を急いでいるが、親神の話を説くべき時機の来るのを待っているのである。

註 こくけんとは刻限で、定まった時刻、ここで教え説くべき時機、教えるべき時旬。
« To previous verse To next verse »