Ofudesaki 06:119
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Whoever you are, you are all My children. | dono yō na mono mo ichiretsu waga ko nari | どのよふな ものも一れつ ハかこなり |
Awaken to the anxiety in the mind of Tsukihi! | Tsukihi no kokoro shinpai o miyo | 月日の心 しんばいをみよ |
Alternate English translations
Third Edition
All of you are My children, whatever kind of person you may be. Feel for the anxiety in the mind of Tsukihi!
Inoue/Eynon
Whoever you may be, you are all My children. Behold the concern in the heart of Tsuki-Hi!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:119 No matter who they may be, all humans are My children. Although I have worried over many things out of My parental love for My children, it will do well for you to fully consider the depth of My intention. |
『おふでさき註釈』、p. 111 一一九、人間はどのような者でも皆親神の子供であるから、子を思う親心から、親神は種々心配しているのであるが、この心の程をよく察してくれるがよい。
|
« To previous verse | To next verse » |