Ofudesaki 06:119

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:119 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Whoever you are, you are all My children. dono yō na mono mo ichiretsu waga ko nari どのよふな ものも一れつ ハかこなり
Awaken to the anxiety in the mind of Tsukihi! Tsukihi no kokoro shinpai o miyo 月日の心 しんばいをみよ

Alternate English translations

Third Edition

All of you are My children, whatever kind of person you may be. Feel for the anxiety in the mind of Tsukihi!

Inoue/Eynon

Whoever you may be, you are all My children. Behold the concern in the heart of Tsuki-Hi!

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:119 No matter who they may be, all humans are My children. Although I have worried over many things out of My parental love for My children, it will do well for you to fully consider the depth of My intention.

『おふでさき註釈』、p. 111

一一九、人間はどのような者でも皆親神の子供であるから、子を思う親心から、親神は種々心配しているのであるが、この心の程をよく察してくれるがよい。

註 ハかこは、我が子。
« To previous verse To next verse »