Ofudesaki 06:118

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:118 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though I appeal to you in sorrow over and over, dandan to kudoki nageki wa toku keredo たん/\と くどきなけきハ とくけれど
I shall save you if you become of a sincere mind. shinjitsu naru no kokoro tasukeru しんぢつなるの 心たすける

Alternate English translations

Third Edition

Even though I, God, teach you step by step so assiduously with lamentation, if your mind becomes truly sincere, I will surely save you.

Inoue/Eynon

I have continually cautioned you with grief. But, should your mind become truly sincere, I shall save you.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:118 Concerned for the safety of all human beings, although I have spoken to you about all kinds of things and implored you in all kinds of ways, I will surely save anyone who awakens to My true intention, truly self-reflects on their mind, and become the mind of sincerity.

『おふでさき註釈』、p. 111

一一八、親神は、一列人間の身の上を思うて、いろいろと口説いたり歎いたりしてはいるが、この親神の意図を悟り、真に自分の心を反省して誠の心になってさえ来れば、親神は、必ずその者を救けてやろう。

« To previous verse To next verse »