Ofudesaki 06:092

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:092 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Beware, you grand shrines and high mountains whoever! dono yō na taisha ya takayama yudan shi na どのよふな たいしや高山 ゆたんしな
There is no knowing when Tsukihi will rush out. nan doki Tsukihi tonde deru yara なんとき月日 とんてゞるやら

Alternate English translations

Third Edition

Be on high alert, grand shrines and people on the high mountains! Because there is no knowing at what moment Tsukihi will rush out.

Inoue/Eynon

Those in grand shrines and in high places beware! The wrath of Tsuki-Hi may break forth at any moment!

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:92 *Note: “Grand shrines and high mountains” (taisha takayama) refer to those in authority that persecuted Tenrikyo at the time.

This verse is warning people who are flaunting their authority and engaging in this persecution willfully that if they allow to let their guard down and fail to reflect upon their minds, there is no knowing when Oyagami will jump out or what kind of guidance they may receive. (Refer to note for 5:56, 57)

『おふでさき註釈』、p. 106

九二、註 たいしや高山とは、その当時権勢を以て本教を圧迫した人々の事。

本歌は、思いのままに権勢をふるうて圧迫を加えようとする人々も、心に反省する事を油断したならば、いつ何時親神が飛び出して行って、どんな知らせを見せるか分からない、と仰せられたのである。(第五号五六、五七註参照。)
« To previous verse To next verse »