Ofudesaki 06:089–90

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:089–90 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Unaware of this, the high mountains at present sore shirazu ima no tokoro wa takayama wa それしらす 今のところハ 高山ハ
are rampant and doing as they please. mina habikarite mama ni shiteiru みなはびかりて まゝにしている
This is the greatest regret of Tsukihi. kono Tsukihi daiichi kore ga zannen na この月日 大一これが さんねんな
There is no knowing what I may give in return. donna kayashi o suru ya shiren de どんなかやしを するやしれんで

Alternate English translations

Third Edition

Unaware of this, at present those who are on the high mountains are rampant and manage everything as they please.

This is the cause of the prime regret of Tsukihi. There is no knowing what kind of return I may give.

Inoue/Eynon

Unaware of this, people in high places are now all rampant, behaving as they please.

To Me, Tsuki-Hi, this is the greatest disappointment. You do not know what kind of retribution I shall give.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:89, 90 As of now, those in high positions behave in an self-indulgent manner, taking no consideration of how I, Oyagami, exerted My efforts. Because this is a source of My extreme frustration, there is no knowing what kind of returns I will give.

『おふでさき註釈』、p. 105–6

八九、九〇、今のところ、上に立つ人々が、親神の心尽くし骨折りの程を少しもわきまえず、我が思いのままに振舞って居るが、これは、親神の非常にもどかしく思っている処であるから、どのようなやかしをするか分からない。

« To previous verse To next verse »