Ofudesaki 06:089–90
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Unaware of this, the high mountains at present | sore shirazu ima no tokoro wa takayama wa | それしらす 今のところハ 高山ハ |
are rampant and doing as they please. | mina habikarite mama ni shiteiru | みなはびかりて まゝにしている |
This is the greatest regret of Tsukihi. | kono Tsukihi daiichi kore ga zannen na | この月日 大一これが さんねんな |
There is no knowing what I may give in return. | donna kayashi o suru ya shiren de | どんなかやしを するやしれんで |
Alternate English translations
Third Edition
Unaware of this, at present those who are on the high mountains are rampant and manage everything as they please.
This is the cause of the prime regret of Tsukihi. There is no knowing what kind of return I may give.
Inoue/Eynon
Unaware of this, people in high places are now all rampant, behaving as they please.
To Me, Tsuki-Hi, this is the greatest disappointment. You do not know what kind of retribution I shall give.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:89, 90 As of now, those in high positions behave in an self-indulgent manner, taking no consideration of how I, Oyagami, exerted My efforts. Because this is a source of My extreme frustration, there is no knowing what kind of returns I will give. |
『おふでさき註釈』、p. 105–6 八九、九〇、今のところ、上に立つ人々が、親神の心尽くし骨折りの程を少しもわきまえず、我が思いのままに振舞って居るが、これは、親神の非常にもどかしく思っている処であるから、どのようなやかしをするか分からない。 |
« To previous verse | To next verse » |