Ofudesaki 06:088

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:088 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Only through the exhaustive efforts of Tsukihi, Tsukihi yori dandan kokoro tsukushi-kiri 月日より たん/\心 つくしきり
made step by step, have you become the humans you are. sono yue naru no ningen de aru そのゆへなるの にんけんである

Alternate English translations

Third Edition

It is through the utmost exertion of Tsukihi that human beings have become what they are.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, have continuously dedicated My heart. Therefore, human beings were brought forth as they are.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:88 You human beings may presume that you were born and now live by your own power, that is not the case. Human beings were created precisely because Oyagami exerted My mind and efforts in various ways.

*Note: We must always remember that Oyagami has protected us not only at the time of creation but continues to do so even today, constantly each day and night.

『おふでさき註釈』、p. 105

八八、人間は、自分勝手に生まれ、自分勝手に生きていると思っているであろうが、そうではない。親神が、種々と心を尽し骨を折ったればこそ、人間は創造されたのである。

 親神様の御守護は、人間創造の時のみならず、今なお、日夜絶えず人間の上におかけて下さっている事を、忘れてはならぬ。
« To previous verses To next verses »