Ofudesaki 06:077

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:077 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

I shall give returns for the regrets of Tsukihi ima made mo Tsukihi zannen yamayama ni いまゝでも 月日さんねん 山/\に
piled mountainously high until now. tsumori te aru o kayashi suru zo ya つもりてあるを かやしするぞや

Alternate English translations

Third Edition

This is the return for My regret which has hitherto piled up like a mountain.

Inoue/Eynon

Hitherto, the disappointment of Tsuki-Hi has heightened. I shall definitely give you My retribution.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:77 While much frustration has piled up in My mind so far, I shall give returns for them.

*Note: While “returns” (kayashi) have the implications of a response, it by no means has any implications of revenge or retaliation. That is because these returns are outbursts of parental love that help inform us of our mistaken mindset.

『おふでさき註釈』、p. 104

七七、従来からも、親神の心にはもどかしく思う事が沢山に積もっているが、それをかやしする。

註 かやしとは、かやし、返報の意であるが、それは決して復しゅうの意ではない。何とならば、親神様が我々人間の心得違いを、これによって知らして下さろうという、親心の発露に外ならないからである。
« To previous verse To next verses »