Ofudesaki 06:078–9
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Even until now, though I spoke of My returns, | ima made mo kayashi to yūtetoitare do | いまゝでも かやしとゆうて といたれど |
you have been wondering what it could mean. | nan no koto ya to omote ita nari | なんの事やと をもていたなり |
This is what My returns mean in truth. | shinjitsu ni kayashi to yū wa kono koto ya | しんぢつに かやしとゆうハ この事や |
Beware, all of you on the high mountains! | takayama wa mina shochi shite iyo | 高山ハみな しよちしていよ |
Alternate English translations
Third Edition
Hitherto I have often told you of My return. But you were wondering what it could be.
Truly, what was called My return is this. Be aware of it, all who are on the high mountains!
Inoue/Eynon
Until now, I have explained things in terms of retribution, but you have doubted what it has really meant.
The true meaning of retribution is My message through illness; let all of you in high places beware!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:78, 79 Although I have told you about these returns so far, no one knew what they were about. But the true meaning behind these returns that I told you about is that they are warnings that come in the form of illnesses and troubles. Because of this, those who are in high positions must all be aware of this and make sure they not have any mistaken use of the mind. |
『おふでさき註釈』、p. 104 七八、七九、従来もかやしという事を度々と聞かしていたが、人々はそれが何の事か分からなかったのである。ところが、親神が説き聞かしていたかやしの真の意は、この身上事情の知らせの事であるから、上に立つ人々も皆この事を承知して、心得違いのないようになければならない。 |
« To previous verse | To next verses » |