Ofudesaki 06:064–5

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:064–5 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Even until now, though everything was under the rule of Tsukihi, ima made mo Tsukihi no mama de aru nare do いまゝでも 月日のまゝで あるけれど
things were overlooked because the day had not yet come. hi ga kitarande mi-yurushite ita ひがきたらんで みゆるしていた
Now that the time is sufficiently full, kono tabi wa mō jūbun ni hi mo kitari このたびハ もふぢうふんに ひもきたり
I shall manage everything as I intend. nanika yorozu o mama ni suru nari なにかよろづを まゝにするなり

Alternate English translations

Third Edition

Even until now everything has been managed by Me, Tsukihi. But I have been tolerant of this because the day has not yet come.

Now the day has come enough. So I will manage any and everything as I intend.

Inoue/Eynon

Even though, I, Tsuki-Hi, am omnipotent, I have forgiven you until now, for the time had not yet come.

Since the appointed time has now arrived, I shall deal with everything just as I please.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:64, 65 My free and unlimited workings have been constant from the time I created the world and human beings until now. However, because people’s minds had not attained spiritual maturity, no matter what I said or did, it was all dismissed. Yet because the day marking their attainment of sufficient spiritual maturity will be arriving shortly, I shall reveal all My free and unlimited workings in some form.

『おふでさき註釈』、p. 101–2

六四、六五、この世人間を創めてから今までも、親神は自由自在の働きをしていたのであるが、まだ人々の心が成人の域に達する日が来なかったので、どんな事を言うてもどんな事をしても、見過ごしていたのである。ところが、この度は最早十分に成人の域に達する日が来たので、何かにつけてすべて自由自在に親神の働きを現す事にする。

« To previous verse To next verse »