Ofudesaki 06:024

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:024 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until now, no matter what path you may have been on, kore made wa ikanaru michi o tōritemo これまでハ いかなるみちを とふりても
I kept still because the day had not yet come. hi ga kitarande izumi ita nari ひがきたらんで いづみいたなり

Alternate English translations

Third Edition

Hitherto, whatever kinds of ways you may have been walking over, I was rather inactive because the day had not yet come.

Inoue/Eynon

Hitherto, although you may have taken various paths, I have held Myself back; for the time had not yet arrived.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:24 Until now, despite what kinds of paths people have been following, I have been waiting still since the time to fully instruct them had still not come.

*Note:Izumi iru nari” here means not “being depressed” as it is usually rendered, but to wait still, or withhold/postpone action. See 6:59.

『おふでさき註釈』、p. 90

二四、今までは、人々がどんな道を通っていても、未だ、それに就て十分諭す時機が来なかったので、親神はじっくりしていたのである。

註 いづむは、ここではじっくりする、差し控える、見合わせる意。本号五九参照。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:70–1

People have been on various journeys, and “the day,” or the appropriate season, has not arrived yet. With regard to the subject of the verbal phrase “kept still,” which is a translation of the Japanese verb “izumi ita,” Ofudesaki chushaku says that it is God the Parent who has kept still. It adds that this verb here means “take one’s time,” “refrain,” and “forgo.” This interpretation is not impossible, but I think that it is also appropriate to interpret the subject of this verb to be people. The meaning of the verse is then that, because the season has yet to arrive, people have been in low spirits.

« To previous verse To next verse »