Ofudesaki 06:017
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Step by step, hasten with spirited minds. | dandan to kokoro isande seki kome yo | たん/\と 心いさんで せきこめよ |
I am hurrying to have you go out to the main path. | hayaku honmichi isogi deru zoya | はやくほんみち いそぎでるぞや |
Alternate English translations
Third Edition
Step by step cheer up your mind and hurry! I will hasten to go out onto the main road.
Inoue/Eynon
Hasten, more and more, with an inspired heart. Quickly, without delay, follow the true path!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:17 No matter what kind of path befalls you now, devote yourself to bringing the Joyous Life into reality in high spirits. I am hastening so that all of you can come out to the true path as soon as possible. |
『おふでさき註釈』、p. 89 一七、今のところどんな道であっても、心勇んで陽気ぐらしの実現に精進せよ。親神は、一日も早く正道に出るようにと、急いでいるのである。 |
Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:69
The first sentence tells people to “hasten with spirited minds.” The word “hasten” is a translation of the Japanese phrase “sekikome yo,” in which “kome” (a conjugated form of komu) conveys a sense of urgency. The second sentence expresses God’s desire for the main path to be quickly achieved. The term “main path”–which, as I said before, is related to the Service–refers to the path of single-hearted salvation, which is to be implemented through the Service.
« To previous verse | To next verses » |