Ofudesaki 06:010–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, you have been saying that you cannot see a god | kore made wa ika naru Kami to yūta tote | これまでハ いかなる神と ゆうたとて |
with your own eyes, whatever kind of god he may be. | mē ni mien to yūte itanari | めゑにみへんと ゆうていたなり |
This time, truly revealing whatever gods there may be, | kono tabi wa dono yo na Kami mo shinjitsu ni | このたびわ とのよな神も しんぢつに |
I shall speak to you. | araware dashite hanashi suru nari | あらハれだして はなしするなり |
Alternate English translations
Third Edition
Up to now you have been saying that you cannot see a god with your own eyes, whatever kind of god he may be.
This time, I, the true God of all gods, reveal Myself and speak to you.
Inoue/Eynon
Until now, all the gods that you have spoken about, you have claimed are invisible.
Now, I, God, shall truly reveal My different forms, and shall tell you who I am.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:10, 11 No matter what gods there were until now, it was said they could not be seen. However, at this time, I shall reveal Myself and speak to you so you fully understand. |
『おふでさき註釈』、p. 88 一〇、一一、今までは、どんな神でも、眼に見えんと言うていたのであるが、この度は、よく分かるように表へ現れて話するのである。 |
Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:67
Immediately after the term referring to God the Parent was changed from “God,” which is a translation of the Japanese term “Kami,” to “Tsukihi,” verses 10 and 11 use the word “god(s),” a translation of “kami,” which refers not to God the Parent but to traditional deities.
We read in verse 10 that people have so far said that they have not been able to see any god physically. Yet “Tsukihi” means “Moon-Sun,” and the moon and the sun are visible. The heavenly bodies move across the sky in precisely predictable ways so that calendars were created based on them. They provide a basis for the cyclical rhythms of human life. We can see them with our own eyes. We can feel their warmth. After changing the term referring to God the Parent from “God” to “Tsukihi,” the Ofudesaki says that people have traditionally regarded the gods as invisible. Here the Scripture is indicating a notable difference between God the Parent and the traditional gods.
Verse 11 is somewhat difficult to interpret. The phrase “whatever gods there may be” refers to the traditional gods. The Japanese phrase “araware dashite,” which is here translated as “revealing,” has been interpreted in different ways. For example, Ofudesaki chushaku’s paraphrase reads, “At this time, in order to help you gain an understanding more easily, I am speaking to you by becoming openly revealed.” I find it a little hard to understand this interpretation. Why do I say that? The Japanese word “arawareru,” which translates as “become revealed,” is an intransitive verb, and “dasu,” which translates as “give out or emit,” is a transitive verb. The phrase “araware dashite” is derived from combining these two verbs. It is worth noting that this verbal phrase appears elsewhere in this Scripture.
For example, verse 173 of Part XII says, “This time, I shall bring all things clearly out into the open [araware dashite] and demonstrate My working.” Another example is verse 69 of Part XIV, which reads, “To explain how they are to be revealed [araware dasu]: each of you will speak it by your own mouth.” These examples suggest that the meaning of the verbal phrase in question is to “show and make clearly known.” So verse 11 seems to be saying that at this time God will speak to people while making all the gods–including those traditionally considered as invisible–clearly known and showing that those gods are neither invisible nor unknowable. This is how I would like to interpret this verse.
« To previous verse | To next verse » |