Ofudesaki 06:009
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
There may be no one at all who knows | kono yō no Tsukihi no kokoro shinjitsu o | このよふの 月日の心 しんぢつを |
the truth of the mind of Tsukihi of this universe. | shiritaru mono wa sara ni aru mai | しりたるものわ さらにあるまい |
Alternate English translations
Third Edition
There may be no one who knows the true sincerity of Tsukihi,* God the Parent, who protects this universe.
Inoue/Eynon
There is not a single person who really knows about the sincere heart of Tsukihi who has appeared to the world.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:9 There perhaps is no one who grasps My intention, the true intention of original Parent and God who created this world.
|
『おふでさき註釈』、p. 88 九、この世を創めた元の親神の真の心を会得している者は、だれもなかろう。
|
Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:66–7
This verse marks the first time the term “Tsukihi” (Moon-Sun) is used in the Ofudesaki to refer to God the Parent. With regard to the terms “God,” “Tsukihi,” and “Parent,” as you are aware, God the Parent is referred to in the Ofudesaki first as “God,” next as “Tsukihi” starting in verse 9 of Part VI, and then as “Parent,” with a verse in Part XIV saying, “Until now, I taught you by the name Tsukihi, but from today I shall use another name” (XIV:29). In this Scripture, verse VI:9 is the first verse to use the term “Tsukihi” to refer to God the Parent. The meaning of the verse, then, is that there probably is no one who knows the truth of the intention or mind of God the Parent, who created this universe.
« To previous verse | To next verses » |