Ofudesaki 06:005

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:005 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When the distinction between fire and water in the high places kami taru no hi to mizu to o waketa nara 上たるの 火と水とを わけたなら
is made, joyousness will settle of its own accord. hitori osamaru yōki-zukume ni ひとりをさまる よふきづくめに

Alternate English translations

Third Edition

When I distinguish fire from water among the upper people, this world will become peaceful and full of joy naturally.

Inoue/Eynon

If the leaders can make the distinction between Fire and Water, the people's lives will naturally become joyful.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:5 If those above fully awaken to My protection, this world will naturally become a peaceful world of joyousness.

*Note: Refer to note for 2:40 for a description of “fire and water.”
“Distinction” (wakeru): If water and fire mix, it will result in a chaotic and disorderly condition. A harmonized world, i.e., the world of the Joyous Life, exists where the providence of water and fire are segregated and work in equal measure according to Oyagami’s protection. The distinction between fire and water refers to bringing order to a chaotic condition and gaining insight to Oyagami’s protection.

『おふでさき註釈』、p. 86–7

五、上に立つ人々に親神の守護をよく悟らせたなら、自然に平和な陽気づくめの世の中となる。

註 火と水は、第二号四〇註参照。
わけるは、区分であり、了得である、水火混合すれば混とんとして紛乱状態となる。水火各々べん別されてその分掌する処に従い、火と水と五分々々の働きのある処に調和の世界がある。これ即ち陽気ぐらしであって、皆、親神様の御守護による。火と水とを分けるとは、混とんを分明にして、親神様のご守護を悟らせるの意。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:64–5

The phrase “the high places” refers to those in the higher strata of society or those in the ruling class. The term “fire and water” refers to the most fundamental and representative aspects of God the Parent’s providence. In terms of the ten aspects of the providence, “fire” refers to Omotari-no-Mikoto, and “water” to Kunitokotachi-no-Mikoto. In other words, these two represent the most fundamental aspects of the providence that correspond to the divine principles of Tsukihi (Moon-Sun), God the Parent. Verses 5–6 speak of distinguishing between these two. Ofudesaki chushaku (Annotations to the Ofudesaki) explains that making the distinction between fire and water means to clarify what may appear chaotic in order to enable people to understand God the Parent’s providence.

The second Shinbashira often explained the aspects of God's providence referred to as “fire” and “water” by using the analogy of a bath. He said that we can enjoy a bath when fire and water perform their respective functions in an orderly and harmonious manner without encroaching on each other's roles. If, for instance, the bottom of the bathtub collapses, the falling water will raise a cloud of ashes, creating a state of confusion and disorder. The verses seem to be saying that God desires to address the disorderly way in which the two aspects of the providence referred to as “fire” and “water” are mixed in order to ensure that these aspects can unfold in a harmonious way without overstepping the boundaries, as it were. When this distinction between “fire” and “water” is made, things will spontaneously settle into full joyousness.

« To previous verse To next verse »