Ofudesaki 05:050
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
What are your thoughts concerning My workings? | hataraki mo ikanaru koto to omou kana | はたららきも いかなる事と をもうかな |
I shall give returns when I accept your minds. | kokoro uketori shidai kayashi o | 心うけとり しだいかやしを |
Alternate English translations
Third Edition
What do you think of My working? I will give a suitable return as soon as I accept your mind.
Inoue/Eynon
How do you think I shall reveal My work? I shall give My reward, as soon as I accept your heart.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
5:50 Though you may wonder at what miraculous things I will do with My free and unlimited workings, I shall discern the sincerity of your minds and immediately respond accordingly with a return. |
『おふでさき註釈』、p. 79 五〇、親神の自由自在の働きと言えば、どんな不思議な事をするのかと思うであろうが、親神は人間の真実の心を見定め、直ぐそれに応じてかやしをするのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:56
This is a particularly important verse, isn’t it? It indicates the nature of God’s workings. The verse says, “I shall give returns when I accept your minds.” The Japanese word “shidai,” which is translated here as “when,” can mean both “immediately after” and “in response to.” God’s returns will depend only on our minds. God will give returns according to our state of mind. This is something that is taught repeatedly throughout the Ofudesaki. A concise way of explaining God’s workings is to say that they are blessings according to the state of mind.
« To previous verse | To next verse » |