Ofudesaki 05:037
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
In the past, such magical rites have been taught to the branches, | kore made wa edasaki ni te wa hō nazo to | これまでハ ゑださきにてわ ほふなぞと |
but watch the future. | oshiete are do saki o mite iyo | をしへてあれど さきをみていよ |
Alternate English translations
Third Edition
Hitherto I have taught such rites at the twig part of the world. But look at things which shall appear in the future!
Inoue/Eynon
Hitherto, laws and such have been taught in the outlying areas. Behold their future!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
5:37 Until now I have taught these magical rites and forms of sorcery to the branches, but from now on it will do to look to the future to see how much power they actually have.
|
『おふでさき註釈』、p. 78 三七、これまで枝先では法や術などというものを教えて置いたが、今後それ等のものがどれだけ力を示し得るか、将来を見ているがよい。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:53
The word “branches” provides a contrast with the “origin” or the “root,” which will be mentioned later. At the level of the “branches,” things such as what are called magical rites and arts have been taught. However, the verse says, “[W]atch the future,” implying that they will become obsolete as time goes by.
« To previous verse | To next verse » |