Ofudesaki 05:028
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Unless the sweeping is thoroughly accomplished, | kono sōji sukiyaka shitate sen koto ni | このそふぢ すきやかしたて せん事に |
you will not understand the truth of My heart. | mune no shinjitsu wakari nai kara | むねのしんぢつ わかりないから |
Alternate English translations
Third Edition
Unless this sweeping clear is accomplished, you will remain ignorant of the true sincerity of My heart.
Inoue/Eynon
Unless I completely accomplish this sweeping, you will never understand the true sincerity of My heart.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
5:28 Due to your clouded minds, unless this cleaning in the heart and the dust of the mind are removed, you cannot know My intention, the intention of the true Parent. |
『おふでさき註釈』、p. 76 二八、この胸の中の掃除をして、心のほこりを取り除かぬ以上は、心の曇りのために、真実な親神の心が分からぬ。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:51
The word “thoroughly” is a translation of “sukiyaka,” a Japanese word that can imply clarity and completeness. Unless “the sweeping is thoroughly accomplished”–that is, unless the sweeping of people’s hearts is fully completed–they will not understand “the truth of My heart,” referring to the truth or true sincerity of God’s heart.
This means that, if we are to understand or perceive God the Parent’s intention, it is indispensable for us to sweep our hearts clean. Our dust of the mind prevents us from perceiving or understanding God the Parent’s intention.
« To previous verse | To next verse » |