|This time, by all means, I shall sweep clean||kono tabi wa nandemo kademo mune no uchi||このたびハ なんでもかでも むねのうち|
|your innermost heart. Be forewarned!||sōji o suru de mina shōchi se yo||そふちをするで しよちせよ|
Alternate English translations
But this time I will by all means sweep dust from your innermost hearts. Be aware of it, all of you!
Now, I shall sweep clean your innermost heart in all ways possible. Let all of you be attentive.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
5:26 Now at this time, I shall clean the hearts of humanity from corner to corner in this way and that, so it will do for all of you to fully understand this.
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:51
We often find contrasting phrases in the Ofudesaki such as “until now” and “this time,” as in verses 25 and 26, and “until now” and “from now on.” Verse 26–which implies that things are now different from what they were–says that God will sweep people’s “innermost heart” clean of dust “by all means” or in any way necessary. The verse tells them to be aware of it.
|« To previous verse||To next verse »|