|Among those living in the same residence,||hito yashiki onaji kurashiteiru uchi ni||一やしき をなじくらして いるうちに|
|know that there are both god and buddha.||Kami mo hotoke moaru to omoe yo||神もほとけも あるとをもへよ|
Alternate English translations
Among the members of a family living in one residence, there is as great a difference as that between god and a Buddha.
Recognizing that there are vast differences among family members living under the same roof.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
5:5 Even among those who live in the same residence, the mind of each and every one is different and not the same.
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:47
This is a difficult verse to interpret. Even among the people who live in the same house, we should “know that there are both god and buddha.” Ofudesaki chushaku (Annotations to the Ofudesaki) interprets this verse to mean that even those living in the same house have minds that are different from one another. In other words, the phrase “god and buddha” presents a contrast, according to this interpretation. However, there is a common Japanese phrase that translates as, “There is neither god nor buddha”–which roughly means, “There is no justice in the world.” From this perspective, I think that it would be more natural to take the phrase “know that there are both god and buddha” to mean that we must not think that there is neither god nor buddha or that there is no justice in the world. This interpretation will, I believe, be seen as appropriate when we go on to look at the verses that follow.
|« To previous verses||To next verse »|