Ofudesaki 04:130
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
No matter how strong they may be, | ika hodo no gōteki taru to yūta tote | いかほどの ごふてきたると ゆうたとて |
if God should withdraw, they will be powerless. | kami ga shirizoku kore ga nai mai | 神がしりぞくこれかないまい |
Alternate English translations
Third Edition
However strong you may be; you will be able to do nothing, if God withdraws from your body.
Inoue/Eynon
No matter how powerful you claim to be, if I, God, withdraw, you will be utterly powerless.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:130 No matter how strong a person may be, if My protection is gone from his or her body, there is no way for him or her to move let alone exert his or her strength. |
『おふでさき註釈』、p. 70 一三〇、如何程の剛の者でも、もしも身の内から親神の守護が失せてしもうたら、地らかを出すにももちろん、動く事さえかなわぬようになるであろう。 |
Commentary
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:67
The phrase “No matter how strong they may be”–for which the corresponding phrase in the original contains the word “goteki” or “difficult opponents”–can be seen as linked to “Kara” based on the logical flow of this portion of the Ofudesaki. Here “goteki” seems to connote those who abuse their power and authority. No matter how strong or powerful they may be, they would be left powerless and helpless “if God should withdraw.”
« To previous verse | To next verse » |