Ofudesaki 04:098–9

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:098–9 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Hereafter, I shall not be able to tell you of this growing kono saki wa Kami no kokoro no sekikomi o このさきハ 神の心の せきこみを
impatience in the mind of God, even should I desire. kuchi de wa dōmo yūni yuwaren くちでハどふむ ゆうにゆハれん
However difficult it may be, if things are left untold, ika hodo ni muzukashi koto to yūtatote いかほどに むつかし事と ゆふたとて
there will be no chance of understanding. tokazu ni ite wa wakaru me wa nashi とかすにいてハ わかるめハなし

Alternate English translations

Third Edition

Henceforth I cannot tell you by mouth the impatience of the mind of God, even though I may endeavor to do so.

However difficult it may be, unless I teach it to you, you will not be able to understand.

Inoue/Eynon

In the future, it will be truly difficult to express in words the urgency in the heart of God.

No matter how difficult it is to express, you can never understand it, unless I explain it.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

4:98, 99 There are aspects of My hastening for the salvation of the whole world that I cannot explain in words, no matter how much I may try. Yet, no matter how difficult it may be, I must tell it, otherwise, no one would know about it.

『おふでさき註釈』、p. 66

九八、九九、世界一列を救済しようとする親神の急き込みを、言葉で説明しようとしても言うに言われぬものがある。とはいえ、如何に難しい事でも、これおを説かなければだれも知る者はあるまい。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:60–1

IV:98

God wants to tell people how the path is to unfold from now on–the path that God is trying to hasten–yet it is somehow difficult to do so verbally. There are certain difficulties involved therein.

IV:99

The phrase “However difficult it may be” refers to the difficulty of putting into words what the previous verse mentioned. We should note that the difficulty is not that the subject matter is inherently difficult to describe in words but that it is difficult to make people understand it. In this sense, finding appropriate words is difficult. Yet, notwithstanding this difficulty, it is necessary to tell what needs to be told. Otherwise, there would be no possibility of understanding. This can perhaps be equally applied to general situations. At any rate, the verse implies that no matter how difficult it is to convey what needs to be said, God will convey it, because “if things are left untold, there will be no chance of understanding,” which is to say, failing to convey what needs to be said would not lead to any understanding.

« To previous verse To next verse »