Ofudesaki 04:086–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though the mind of God hastens day after day, | nichinichi ni Kami no kokoro wa sekikome do | にち/\に 神の心わ せきこめど |
there is no understanding in the minds of you children. | kodomo no kokoro wakari nai node | こともの心 わかりないので |
With My children as their number is not small, | kodomo demo chotto no hito de wa nai kara ni | こともでも 一寸の人でハ ないからに |
there are so many whose heart is yet without understanding. | ōku no mune ga sara ni wakaran | をふくのむねが さらにハからん |
Alternate English translations
Third Edition
Day by day the mind of God is impatiently hastening. But the minds of children do not understand it.
Speaking of My children, as their number is not small, it is more difficult to open so many minds to reason.
Inoue/Eynon
Although each day the mind of God is urging, the minds of My children do not understand.
Even though the number of My children is not small, there are still many hearts that do not understand.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:86, 87 Although My mind is hurrying for single-hearted salvation each day, I am troubled that the minds of My children are unaware of this. Because the number of these children is not a few, but many, makes their level of understanding all the more limited and confused. |
『おふでさき註釈』、p. 65 八六、八七、親神の心は日々たすけ一条を急いでいるが、子供の心にはそれが分からないので困る。子供と言っても少しの人数ではなく、大勢の事であるから、なおさら訳が分からず混沌としている。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:58
God the Parent desires to hasten world salvation, yet the children’s lack of understanding of it is hindering God’s work. This situation is making God feel impatient.
In fact, God’s children are far from few. There are a huge number of them; so many hearts lack understanding.
These verses contain derivatives of the verb “wakaru”–meaning to “understand”–which I explained in some detail while discussing Part I. I said that “wakaru” is closely related to the idea of “purification” (“sumu” or ”sumikiru”). Etymologically, this verb, which is derived from a root meaning to “separate” or “distinguish,” comes from the process in which muddy water becomes purified when the mud settles down and is separated or distinguished from the water–a process in which a chaotic condition becomes one where things are clearly distinguishable. The verses say that the hearts of the enormous number of children–i.e., all humans–have yet to be sufficiently purified to allow them to understand the Parent’s intention. The verses express a sense of impatience that God feels at this state of affairs.
« To previous verse | To next verse » |