Ofudesaki 04:080–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Throughout the world, I have begun what is known as sermons. | sekaijū sekkyo toshite hajime-kake | せかいぢう せきゝよとして はちめかけ |
When they are delivered, you may go and hear them. | toite kikasuru kiki ni iku nari | といてきかする きゝにいくなり |
Whatever may be said about things already seen, | ika hodo ni mietaru koto o yūta tote | いかほどに みゑたる事を ゆうたとて |
unless the origin is known, there can be no understanding. | moto o shiraneba wakaru me wa nashi | もとをしらねば ハかるめハなし |
Alternate English translations
Third Edition
All around the world, I have begun various sermons. When those are delivered, you may go and hear them.
However skillfully they may preach things which have already appeared, the truth will not be expounded. Because they do not know the origin.
Inoue/Eynon
Throughout the world, teaching began first by preaching. Go and listen to what is being taught.
However rational the teachings may appear, if the original truth is unknown, you cannot hope to understand them.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:80, 81 In the world in general, there are sermons that talk about the paths people ought to take. There are many who go to listen to them, but even if you talk about things that can be seen and are fully known, there can be no true understanding because they do no talk about the causality of creation. |
『おふでさき註釈』、p. 64 八〇、八一、世界一般では、説教として人の履み行うべき道を説いている。又、聞きに行く者も沢山あるが、眼に見えた分かりきった事を説教していても、元初まりのいんねんを説かないから、心の底から了解できるはずはない。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:56–7
IV:80
The word “sermons” refers to talks that explain religious teachings by way of providing guidance for people. God has begun to offer various teachings for the purpose of “weeding and fertilizing,” this term being an agricultural metaphor for providing care and guidance. God has been giving talks explaining those teachings, which are drawing people.
IV:81
This verse–which refers to the teachings for “weeding and fertilizing”–says that no matter what is said and taught concerning what is outward and superficial, people can never gain a profound understanding unless they come to know “the origin.” In the phrase “wakaru me wa nashi,” which is translated here as “there can be no understanding,” the expression “me wa nashi” means “there is no possibility.” A major characteristic of this path is that it is designed to save people by teaching them the origin. This verse is one of those that highlight this characteristic. The teachings for “weeding and fertilizing”–and, for that matter, what is called “learning”–explain things that are outward and superficial, yet they do not address their fundamental origin, the origin of all things. That is why they will not lead to a true and deep understanding.
« To previous verse | To next verse » |