Ofudesaki 04:079
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
To God, people throughout the world are all My children. | sekaijū Kami no tā ni wa mina waga ko | せかいぢう 神のたあにハ みなわがこ |
All of you equally, know that I am your Parent! | ichiretsu wa mina oya to omoeyo | 一れつハみな をやとをもゑよ |
Alternate English translations
Third Edition
For God, people of the whole world are all My children. All of you equally must understand that I am your Parent.
Inoue/Eynon
To Me, God, all humans throughout the world are My children. All of you, believe that I am your Parent.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
4:79 *Note: Unusual Japanese expression—“Kami no tā ni wa” “(To God”). |
『おふでさき註釈』、p. 64 七九、註 神のたあにハは、神にとってはの意。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 34:56
The phrase “To God” is a translation of “Kami no ta niwa”–”Kami” meaning “God” and “no ta niwa” being a phrase used in the Yamato dialect meaning “to or for [someone].” The first sentence says that all people in the world are God’s own children. The verse goes on to say that, for that reason, all of them would do well to see God as their Parent.
« To previous verse | To next verses » |