Ofudesaki 04:079

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:079 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


To God, people throughout the world are all My children. sekaijū Kami no tā ni wa mina waga ko せかいぢう 神のたあにハ みなわがこ
All of you equally, know that I am your Parent! ichiretsu wa mina oya to omoeyo 一れつハみな をやとをもゑよ

Alternate English translations

Third Edition

For God, people of the whole world are all My children. All of you equally must understand that I am your Parent.


To Me, God, all humans throughout the world are My children. All of you, believe that I am your Parent.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

4:79 *Note: Unusual Japanese expression—“Kami no tā ni wa” “(To God”).

『おふでさき註釈』、p. 64

七九、註 神のたあにハは、神にとってはの意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:56

The phrase “To God” is a translation of “Kami no ta niwa”–”Kami” meaning “God” and “no ta niwa” being a phrase used in the Yamato dialect meaning “to or for [someone].” The first sentence says that all people in the world are God’s own children. The verse goes on to say that, for that reason, all of them would do well to see God as their Parent.

« To previous verse To next verses »